作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着计算机、手机等信息通讯技术的迅猛发展,网页、博客、微博等新的信息传播方式也应运而生,与此同时产生了大量的网络称谓.文章从论证"犀利哥"这一网络称谓的英文翻译Brother Sharp的准确性入手,结合Lady Gaga及"Hold住姐"中英互译的例子,旨在探讨网络称谓中英翻译的可译度,力求找到网络称谓不可译现象的原因.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
全球本土语境下的中国译论史划分
中国译论史
翻译散论期
翻译专论期
翻译综论期
翻译宏论期
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
从模因论视角解读老舍译《苹果车》的翻译策略
源语模因
目的语模因
复制
传播
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论网络称谓中英翻译的可译度
来源期刊 大众标准化 学科
关键词 网络称谓 "犀利哥" 可译度 不可译现象 原因
年,卷(期) 2020,(22) 所属期刊栏目 学术论坛
研究方向 页码范围 89-91
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 肖贝 9 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
网络称谓
"犀利哥"
可译度
不可译现象
原因
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大众标准化
半月刊
1007-1350
14-1101/T
大16开
山西省太原市长治路106号
22-23
1982
chi
出版文献量(篇)
9364
总下载数(次)
14
总被引数(次)
2459
论文1v1指导