字幕的功能就是向观众传递信息,但字幕的信息功能有两个独特之处:首先是字幕所提供的语言信息是在观众收到听觉信息的同时提供给视觉信息;其次是字幕的语言信息呈递进式推进。本文选取了Daily Show With Trevor Noah的Kingboer译本版本作为文本,从卡特福德翻译转换理论视角出发,探究了语言作为一种交际性行为,在翻译过程中发生的两种转换,这些转换以英汉两种语言之间的差异为基础,同时也为解决两种语言之间的差异带来的翻译实践难题提供了指导方法。本文旨在研究卡特福德翻译转换理论在字幕翻译中的翻译策略和方法的选择方面的意义,以及为类似的翻译实践提供一些参考。