作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文旨在探究常用的台词字幕翻译方法。台词字幕是观看外国影片剧目必不可或缺的一部分,有效的台词字幕翻译可 以帮助译入语观众更好地理解源语内容,完成信息的传达,从而实现其交际意义。
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
试论动画片字幕翻译的技巧
受众
字幕翻译
目的论
翻译手法
纪录片字幕翻译文化自主意识的建构
纪录片
文化自主意识
身份认同
字幕翻译
功能对等理论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 台词字幕翻译的常用翻译方法探究
来源期刊 文学少年 学科 文学
关键词 字幕 字幕翻译 翻译方法
年,卷(期) 2020,(18) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0026-0026
页数 1页 分类号 I
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙宇 长春理工大学外国语学院 5 3 1.0 1.0
2 王敏 长春理工大学外国语学院 9 6 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕
字幕翻译
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学少年
旬刊
1003-7640
21-1038/I
沈阳市皇姑区鸭绿江街53号
8-159
出版文献量(篇)
21117
总下载数(次)
112
总被引数(次)
0
论文1v1指导