基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本研究利用语料库方法和网络在线工具建立《中庸》英译语料库,从单词、语句和语篇三方面对理雅各和辜鸿铭《中庸》英译本的翻译风格标记进行统计分析,考察译本风格特征的异同.通过数据对比和分析,发现两个英译本的表达均通顺自然、译本整体用词难度和阅读难度趋于一致、上下文衔接自然、译本明晰化特征明显、文体均趋于口语化.相比之下,辜鸿铭译本词汇使用更为丰富多变、句法结构更加简洁、阅读难度稍低、可读性略胜一筹.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于语料库的《中庸》两个英译本的翻译风格研究
来源期刊 广州城市职业学院学报 学科
关键词 语料库 《中庸》英译本 对比分析 翻译风格
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 经济与文化
研究方向 页码范围 36-41
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-0408.2021.02.008
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (50)
共引文献  (27)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(10)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(10)
2012(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2013(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2014(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2015(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2017(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2018(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2019(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语料库
《中庸》英译本
对比分析
翻译风格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
广州城市职业学院学报
季刊
1674-0408
44-1642/Z
16开
广州市广园中路248号
1985
chi
出版文献量(篇)
1283
总下载数(次)
4
论文1v1指导