作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语和汉语由于文化背景、思维方式等差异,造成两种语言结构差异,因此,在英汉翻译过程中需要在尊重原文内容基础上摆脱原文结构的束缚,通过准确把握英文原文中的肯定和否定表达,运用正反翻译视角,确保译文不仅能够最大限度还原原文文本信息,而且满足汉语文本表达习惯.英汉翻译中除了要注意肯定向否定的翻译转换以及否定向肯定的翻译转换外,还需要注意句子中两极化形容词以及双重否定现象的翻译转换,确保更好地将文本中的主语情感、态度等呈现出来.
推荐文章
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
论英汉翻译中的"翻译腔"问题
翻译腔
理解
表达
基于特征提取算法的交互式英汉翻译系统设计
特征提取
语义语境
交互式系统
英汉翻译
最优解
语义映射
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉翻译中肯定和否定的翻译转换
来源期刊 海外英语(下) 学科
关键词 英汉翻译 肯定 否定
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 70-71
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉翻译
肯定
否定
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导