作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化负载词是语言系统中最能体现语言承载的文化信息,反映社会人类生活的词汇,由于中西方较大的文化差异,在跨文化翻译中会有一定的难度.本文基于《红楼梦》第六回选段的两个英译版本作对比,分析了译者在不同的翻译目的和文化取向下,对其中部分的文化负载词的具体翻译策略,以期发现如何让带有中国经典文化的文化负载词更能为西方读者群所接受提供有利借鉴.
推荐文章
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈文化负载词的英译策略 ——以《红楼梦》第六回的两个译本为例
来源期刊 散文百家 学科
关键词 文化负载词 翻译策略 《红楼梦》
年,卷(期) 2021,(21) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 67-69
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (2)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化负载词
翻译策略
《红楼梦》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
散文百家
旬刊
1003-6652
13-1014/I
河北省邢台市顺德路136号
chi
出版文献量(篇)
10902
总下载数(次)
2
论文1v1指导