作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化负载词承载着民族文化特色,而且是一个民族文化的重要标志,最能体现语言中鲜明的民族色彩。探究译者是否 将中华民族的文化特色成功传达给目的语读者,在一定程度上取决于文化负载词的翻译。本文以莫言的小说《蛙》英译本为切入点, 对译本中文化负载词的翻译进行分析,探究译者葛浩文所使用的翻译策略,以期对文化负载词的翻译有一定的借鉴作用,将中国 特色文化更好的传达给目的语读者,达到文化的传播与交流的目的。
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践
葛浩文
文学翻译
忠实观
实践
葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究
葛浩文
《我不是潘金莲》
创造性翻译风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 葛浩文英译《蛙》中的文化负载词及其翻译策略研究
来源期刊 文学少年 学科 文学
关键词 《蛙》 文化负载词 翻译策略
年,卷(期) 2021,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0044-0044
页数 1页 分类号 I
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 白雯茜 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《蛙》
文化负载词
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学少年
旬刊
1003-7640
21-1038/I
沈阳市皇姑区鸭绿江街53号
8-159
出版文献量(篇)
21117
总下载数(次)
112
总被引数(次)
0
论文1v1指导