作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
我国翻译硕士专业学位的英语名称为"Master of Translation and Interpreting"(简称MTI).从语法修辞角度、国际惯例,以及从翻译硕士专业设置初衷来看,该名称的适切性值得商榷;将这一名称用于我国200多所高校的翻译硕士专业显然失之偏颇.基于语法修辞的平衡性、整齐性要求,以及对《翻译硕士专业学位设置方案》的解读,并结合国际著名院校翻译硕士专业的命名特点,我们认为"Master of Translating and Interpreting"这一名称更符合我国的称名习惯,也更能反映我国翻译硕士专业的实践性、应用型特征.
推荐文章
论中国大学名称英语翻译的现状
大学校名
英文翻译
建议
食用菌菜肴名称的翻译技巧
食用菌
菜肴名称
翻译
英语专业硕士金融翻译课程教法探索
金融翻译
金融翻译教学
Bloom认知分类法
谚语中动物名称翻译时的归化与异化
英语谚语
动物
翻译
归化与异化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论翻译硕士专业名称"Master of Translation and Interpreting"的适切性
来源期刊 海外英语(下) 学科
关键词 MTI 适切性 语法修辞 《翻译硕士专业学位设置方案》 国际惯例
年,卷(期) 2021,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 66-67
页数 2页 分类号 H319
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (44)
共引文献  (52)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2017(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2018(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2019(10)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(10)
2020(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
MTI
适切性
语法修辞
《翻译硕士专业学位设置方案》
国际惯例
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导