作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文基于功能对等理论对《了不起的盖茨比》三个中译本,即吴建国译本、董继平译本以及姚乃强译本,从词汇和句法层面进行对比分析.分析发现吴建国教授在忠实于原文的前提下,灵活采取多种翻译方法来帮助传达原文信息,如基于对原文的理解合理增译使译文更流畅自然,通过文内加注弥补译文读者背景知识上的不足等;董继平教授则以直译为主,译文相对完整地传递了原文的信息,但译文有些表达比较晦涩生硬,不够贴切;姚乃强教授主要采取意译的翻译策略,然而有些地方过多地加入了自己的理解,导致与原文所要表达的含义有所偏差.
推荐文章
文学伦理学视角下《了不起的盖茨比》中主要人物形象分析
菲茨杰拉德
《了不起的盖茨比》
文学伦理学
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能对等理论视角下《了不起的盖茨比》中译本对比分析
来源期刊 海外英语(上) 学科
关键词 《了不起的盖茨比》 功能对等理论 对比分析 词汇 句法
年,卷(期) 2021,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 190-191
页数 2页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《了不起的盖茨比》
功能对等理论
对比分析
词汇
句法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导