基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为中国文学的译者,葛浩文对萧红作品《马伯乐》的翻译续写堪称佳话.在翻译方面,葛浩文从内容与标题的选择上实现了从内到外的西化,属于文学的再创作.在续写方面,实现了人物与作品的共同成长.这对中国文学的外译与中国文化的传播均具有启发性的意义.
推荐文章
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践
葛浩文
文学翻译
忠实观
实践
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究
葛浩文
《我不是潘金莲》
创造性翻译风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者与作者的合璧——论葛浩文译续萧红作品《马伯乐》
来源期刊 文存阅刊 学科
关键词 《马伯乐》 文学翻译 文化传播
年,卷(期) 2021,(26) 所属期刊栏目 文艺博览
研究方向 页码范围 50
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (8)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(6)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(4)
2020(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《马伯乐》
文学翻译
文化传播
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文存阅刊
周刊
2095-8633
22-1408/GO
16开
吉林省长春市上海路30号
12-518
2014
chi
出版文献量(篇)
27836
总下载数(次)
110
总被引数(次)
1921
论文1v1指导