作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
以译者行为评价模式为框架,分析了理雅各、刘殿爵和《大中华文库》《孟子》三译本中第一第二人称名词性称谓的英译.研究发现:对于第一人称名词性称谓,刘殿爵和《大中华文库》英译本偏向务实一端,理雅各译本基本上偏向务实一端,少部分称谓偏向求真一端;对于第二人称名词性称谓,《大中华文库》译本和刘殿爵译本基本上偏向务实一端,而理雅各译本偏向求真一端.三译者各自不同的翻译目的,决定了他们在"求真"与"务实"行为连续统上有不同的偏向.
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
宏观视角下景德镇陶瓷文化英译体系构建研究
宏观视角
景德镇陶瓷文化
英译
体系
构建
认知语言学视角下的译者主体性研究
认知语言学
作品
情感
本质
环境
模因论视角下的传媒新词英译
模因论
传媒新词
英译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者行为评价模式视角下的《孟子》称谓英译研究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《孟子》第一第二人称名词性称谓翻译 "求真—务实"译者行为评价模式 理雅各 刘殿爵 《大中华文库》
年,卷(期) 2021,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 127-128
页数 2页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《孟子》第一第二人称名词性称谓翻译
"求真—务实"译者行为评价模式
理雅各
刘殿爵
《大中华文库》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导