作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
自从刘宓庆首倡翻译美学以来,文学作品翻译中美学要素就被放到突出的位置.英国汉学家W.J.F.詹纳尔翻译的《西游记》和余国藩翻译的《西游记》,近乎完美地再现了原作中的多层次审美体现,为这一中国古典名著走向世界作出了重要贡献.本文从人物名称、词汇、句子等方面以"计收猪八戒"(原文为第十八回和十九回)为例,将两人的译本做对比分析,探讨两人各自的翻译特色,欣赏原作和译作之美.
推荐文章
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
略论《西游记》中的茶文化
《西游记》
茶文化
代茶品
素茶
茶饭
茶俗
茶具
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译美学视角下《西游记》英译本对比研究
来源期刊 散文百家 学科 文学
关键词 翻译美学 《西游记》 翻译特征
年,卷(期) 2021,(22) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 128-129
页数 2页 分类号 H315.9|I046
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译美学
《西游记》
翻译特征
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
散文百家
旬刊
1003-6652
13-1014/I
河北省邢台市顺德路136号
chi
出版文献量(篇)
10902
总下载数(次)
2
总被引数(次)
10
论文1v1指导