作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要.外宣代表着对外宣传.而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题.所以外宣文本的翻译就更加要考虑到文化差异的问题.外宣文本的译文要既能体现翻译的美,又能使外国读者能读懂文本的意思.因此,译者在翻译的过程中要用归化和异化的策略,全面考虑到文化差异的问题.译者在翻译的过程中既要保留本土文化又要顾及他国文化,做到美美与共.外宣文本在中译英的时候,要考虑到中国的传统文化,民俗典故加以解释,让外国读者在阅读的时候能够更好地理解,同时还要了解外国文化,比如外国的一些俗语,多考虑直译和意译,达到最好的宣传效果.而在英译中的时候,为了让中国读者更好地理解译文,对于英文某些词和句子要多多商榷.新闻文本是非常典型的外宣文本,因此,该文以新闻文本为例来分析外宣文本的归化异化的翻译策略.
推荐文章
意识形态视域下的外宣翻译
意识形态
外宣翻译
操控
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 归化异化视角下外宣文本翻译研究——以China Daily新闻词为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 归化异化 翻译策略 外宣文本
年,卷(期) 2022,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 33-35
页数 3页 分类号 H319
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
归化异化
翻译策略
外宣文本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导