作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
将关联理论引入到电影片名翻译,需要考虑译者的文化认知、原语和目标语语境,在最佳关联和最大关联的选择中进行推理与关联,从而实现最佳关联译文的目标语观众认知效果。语境的变换,文化习俗的交替,以及风格各异的影片类型,都是影响片名翻译的关联因素。大量翻译实例证明,关联理论与片名翻译可以做到相对完美的结合,对片名翻译实践具有显著的指导意义。
推荐文章
电影片名翻译的忠实性解读
忠实
直译
意译
改译
可读性
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
浅谈电影片名翻译技巧
电影
片名
翻译技巧
因素
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关联原则对电影片名翻译模式的解释力分析
来源期刊 长江丛刊 学科
关键词 关联论 语境 认知 最佳关联
年,卷(期) 2022,(1) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 43-45
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
关联论
语境
认知
最佳关联
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长江丛刊
旬刊
2095-7483
42-1853/I
16开
湖北省武汉市武昌东湖路翠柳街1号
38-531
1979
chi
出版文献量(篇)
21582
总下载数(次)
85
论文1v1指导