作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文章简要介绍了目的论的三大原则,在目的论视角下的文学翻译,应当注重目标语读者的理解性和可接受性,保留文学作品的美感和文学特征.从葛浩文译《生死疲劳》[1]的文本分析入手,阐述了文学翻译在汉译英过程中,可能会出现的一些差异,以及遇到棘手翻译时采取的翻译策略及解决方案.
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究
目的论
文化专有项
《红高粱》
翻译策略
目的论视角下的中药说明书翻译
目的论
中药说明书
翻译策略
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 目的论视角下葛浩文译《生死疲劳》的文本对比
来源期刊 现代英语 学科 文学
关键词 《生死疲劳》 目的论 文本对比
年,卷(期) 2022,(5) 所属期刊栏目 翻译探索
研究方向 页码范围 64-67
页数 4页 分类号 I106.4|H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《生死疲劳》
目的论
文本对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代英语
半月刊
2096-7985
10-1666/G4
北京市西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
964
总下载数(次)
2
论文1v1指导