作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 英语电影片名以短的居多,其中许多不是一语双关就是另有来源,因此字面意义和实质意义有时完全风马牛不相及。译者如果不知道它们的内容和典故,单凭字典将字面上的意义译出来,往往会错译了还不知道。女明星奥黛丽·赫本一举成名的那部影片,英文原名是 RomanHoliday,被译为《罗马假日》。但 Roman Holiday 其实是英文成语,另有所指。罗马帝国时期,人们都要去竞技场,把看奴隶或战俘与狮子搏斗
推荐文章
中外影片片名翻译的误读现象分析
跨文化传播
创造性误读
影片片名翻译
电影片名翻译的忠实性解读
忠实
直译
意译
改译
可读性
目的论视角下英文电影片名翻译
电影片名
目的论
翻译
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 影片名的误译
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词
年,卷(期) 1998,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 16-
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导