作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
赘语是信息科学中的术语,指可预知的信息。语言学引进赘语这一概念,特指语言接受者提前预知的信息。在翻译过程中如何处理赘语现象,使原文和译文达到动态对等?本文从语法结构,语义内容和文化内涵三个不同层面阐明了增加和减少赘语度是寻求翻译动态对等的重要方法之一。
推荐文章
商标翻译中的动态对等
动态对等
商标翻译
文化差异
英汉双关语对比与翻译
双关
对比
翻译
公示语翻译的可接受性原则的实现手段
公示语
英译
可接受性
手段
语篇与翻译中的功能对等
语篇
翻译
功能对等
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 赘语的处理与翻译动态对等原则
来源期刊 湖南省政法管理干部学院学报 学科 文学
关键词 翻译 赘语 动态对等 原语 译语
年,卷(期) 2000,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 96-F003
页数 1页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
赘语
动态对等
原语
译语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
湖南省政法管理干部学院学报
双月刊
1008-5173
43-1303/D
北京782信箱
出版文献量(篇)
527
总下载数(次)
1
总被引数(次)
0
论文1v1指导