作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
传统英语注意到了part的两种副词形式partly与partially存在着一定的用法差异,但大都轻描谈写,缺乏深层次的分析.本文拟从语义学的角度,就它们的形式与语义作用进行译评.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
“译”与“道”
道可道非常道
名可名非常名
文化视角
学术外译中的出版角色与行为体系研究
学术外译
翻译出版
社会资本整合
学术话语权
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 Partly 与Partially用法译评
来源期刊 中国翻译 学科
关键词
年,卷(期) 2001,(6) 所属期刊栏目 常用词译评
研究方向 页码范围 60-61
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴国良 浙江大学宁波理工学院 31 113 4.0 10.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导