基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
功能语言学已被广泛应用于翻译研究领域,不少学者运用这种理论对比分析中文作品(如古诗)与其英译本的语言特点。本文从功能语言学的三大纯理功能出发,对英国诗人雪莱的一首抒情诗《爱的哲学》和三个中译本进行具体的比较分析,从中探讨译者在翻译过程中对语言作不同选择的原因及结果,并说明原作与译作之间某些偏离的可接受性,进一步揭示了功能语言学对翻译研究的帮助和启示作用。
推荐文章
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能语言学在英诗中译研究中的应用——对《爱的哲学》和三个中译本的功能对比分析
来源期刊 中山大学研究生学刊:社会科学版 学科 文学
关键词 功能语言学 对比分析 爱的哲学 中译本 应用 英诗 研究领域 语言特点 比较分析 翻译过程 可接受性 启示作用 翻译研究 英译本 抒情诗 中文 译者 偏离 译作
年,卷(期) 2005,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 106-114
页数 9页 分类号 H0
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 廖楚燕 1 0 0.0 0.0
2 曾蕾 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (14)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2003(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2004(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能语言学
对比分析
爱的哲学
中译本
应用
英诗
研究领域
语言特点
比较分析
翻译过程
可接受性
启示作用
翻译研究
英译本
抒情诗
中文
译者
偏离
译作
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中山大学研究生学刊:社会科学版
季刊
广东广州新港西路135号
出版文献量(篇)
1795
总下载数(次)
27
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导