作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
如果作者与读者属同一个文化,那么他们就会共享某些信息,比如本文化群体的常识、知识以及共同的历史和文化经历等.这些在作品中作者常常会略去,不做多余的解释,因为讲出来反而不简洁,而这些不言而喻的隐含信息对另一个文化群体的译文读者来说却是陌生的,如果不翻译出来,读者可能就会觉得译文费解.那么在翻译中碰到隐含的文化信息时,该如何处理呢?
推荐文章
翻译中的跨文化处理:异化与归化
归化
异化
翻译
跨文化
试论电视新闻翻译中的文化差异
电视新闻
翻译
文化差异
传播效果
《围城》翻译中的文化处理策略
《围城》
小说翻译
文化处理
文学作品
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译中隐含文化信息的处理
来源期刊 大学英语 学科
关键词
年,卷(期) 2005,(4) 所属期刊栏目 译海拾贝
研究方向 页码范围 49
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 姚文静 10 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大学英语
月刊
1000-0445
11-1127/H
16开
北京海淀区学院路37号北京航空航天大学内图书馆东配楼4层
2-455
1983
chi
出版文献量(篇)
582
总下载数(次)
2
总被引数(次)
76
论文1v1指导