作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
阿瑟·威利(Arthur Waley)的<论语>译本(简称"威译")在当代很有影响.选择它来具体研究、探讨<论语>英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义.本文首先对"威译"的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,"威译"总体质量以今天的眼光来看并不是太高;同时也指出"威译"确有其挡不住的精彩之处.接着本文探讨"威译"所提示的典籍英译的"两个合理性"问题:语义的合理性与句法的合理性,认为这两者实际是一种语言文本格栅向另一种语言文本格栅转换的主要内容.典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性;同时,还应最大程度地追求译文在句法上的合理性."威译"虽在语义合理性上不尽如人意,但在句法合理性上倒是可圈可点.可能正是后者使"威译"至今仍在很大范围内获得肯定.
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 瑕瑜分明,得失可鉴--从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道
来源期刊 上海翻译 学科 文学
关键词 阿瑟·威利 <论语>英译 文本格栅 语义合理性 句法合理性
年,卷(期) 2005,(4) 所属期刊栏目 翻译方法
研究方向 页码范围 15-19
页数 5页 分类号 H315.9
字数 7308字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-9358.2005.04.003
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何刚强 复旦大学外文学院 22 375 10.0 19.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (64)
同被引文献  (38)
二级引证文献  (24)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2006(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2007(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2008(10)
  • 引证文献(10)
  • 二级引证文献(0)
2009(6)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(0)
2010(5)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(2)
2011(6)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(0)
2012(8)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(4)
2013(3)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(1)
2014(11)
  • 引证文献(11)
  • 二级引证文献(0)
2015(11)
  • 引证文献(8)
  • 二级引证文献(3)
2016(8)
  • 引证文献(5)
  • 二级引证文献(3)
2017(8)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(5)
2018(4)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(1)
2019(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(3)
2020(3)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(2)
研究主题发展历程
节点文献
阿瑟·威利
<论语>英译
文本格栅
语义合理性
句法合理性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
论文1v1指导