作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
这里介绍的是The Chinese Essay(<古今散文英译集>),香港中文大学出版社1999年出版. 作者兼译者David Pollard先生,英国汉学家,对中国语言、文学和文化有很深的研究.1958-1961年间在英国剑桥大学学习中文,曾在伦敦亚非研究学院(Schoolof Oriental&African Studies)任职,讲授汉语.1970年获博士学位,其博士论文于1973年以A Chinese Look atLiterature:The literary values of Chou Tso-jen(周作人)为题发表.1979年晋升为教授,此后直至1989年10年间,在伦敦大学从事汉语教学.1989年开始在香港中文大学教授翻译,并任该校翻译研究中心主办的翻译杂志Renditions的编辑,1997年退休.
推荐文章
翻译美学视角下的余光中译作《梵谷传》
翻译美学
《梵谷传》
形式美
非形式美
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
旅游翻译
呼唤性
功能翻译理论
翻译策略
一部散文式的中国革命史诗——品读《苦难辉煌》
中国革命
苦难
品读
史诗
散文
30年代
20世纪
全景画
论中国英语与时政术语的汉英翻译
中国英语
时政术语
汉英翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 介绍一部中国散文经典译作--兼谈David Pollard的汉英翻译艺术
来源期刊 中国翻译 学科
关键词
年,卷(期) 2005,(2) 所属期刊栏目 书评
研究方向 页码范围 51-56
页数 6页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘士聪 南开大学外国语学院 27 57 4.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (43)
共引文献  (25)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2008(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2009(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2010(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2017(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2018(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2020(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2005(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导