作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文总结了译星翻译系统所采用的技术方法,以及译星系统针对一般篇章翻译所采取的一些策略.在技术方法中,介绍了译星系统的语言模型、结构设计、源文分析与译文生成思想.对于翻译策略,提出了基于词组的语言单元分析方法,以及语义结构优先语法结构的处理原则,从而加强了词组和语义在机器翻译中的地位与作用.同时还介绍了如何加强语义分析的具体实施方法.以这些翻译策略为改进原则,译星翻译系统的翻译质量得到了提高.其中,译星汉英系统的篇章翻译忠实度达到了54%,译星英汉系统篇章翻译达到了51%.
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
从模因论视角解读老舍译《苹果车》的翻译策略
源语模因
目的语模因
复制
传播
翻译策略
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中软译星翻译质量改进策略
来源期刊 中文信息学报 学科 工学
关键词 词组 语义结构
年,卷(期) 2006,(z1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 36-40
页数 5页 分类号 TP391
字数 4529字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-0077.2006.z1.006
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 任燕 1 1 1.0 1.0
2 洪忻 2 8 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2008(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
词组
语义结构
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中文信息学报
月刊
1003-0077
11-2325/N
16开
北京海淀区中关村南四街4号
1986
chi
出版文献量(篇)
2723
总下载数(次)
5
论文1v1指导