基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
林语堂的翻译思想主要体现在其上世纪三十年代所写的一篇见解深刻独到的翻译论文--<论翻译>里.首先就其论文中阐述的翻译思想本身进行评介,然后以最见其翻译功底的英译作品<浮生六记>为基本素材来分析林语堂是如何把他的翻译思想成功地应用于翻译实践的.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
林语堂编辑思想及实践的现代性审视
林语堂
编辑思想
现代性
实践
论道家文化对林语堂"为我"思想的影响
林语堂
道家文化
'为我'
个人主义
享乐主义
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》
来源期刊 安徽理工大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 林语堂 翻译思想 <浮生六记>
年,卷(期) 2006,(4) 所属期刊栏目 语言·文学·历史
研究方向 页码范围 35-40
页数 6页 分类号 I06
字数 9242字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-1101.2006.04.011
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胡兴文 安徽理工大学外语系 13 195 5.0 13.0
2 史志康 上海外国语大学英语学院 35 68 4.0 8.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (24)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (17)
同被引文献  (4)
二级引证文献  (34)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2007(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2008(4)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(1)
2009(3)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(1)
2010(4)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(3)
2011(3)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(2)
2012(3)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(1)
2013(4)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(3)
2014(5)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(3)
2015(5)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(4)
2016(4)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(3)
2017(7)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(5)
2018(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
2019(5)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(5)
2020(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
林语堂
翻译思想
<浮生六记>
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
安徽理工大学学报(社会科学版)
双月刊
1672-1101
34-1217/C
大16开
安徽省淮南市泰丰大街168号
1999
chi
出版文献量(篇)
2522
总下载数(次)
4
总被引数(次)
7059
论文1v1指导