作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
以忠实为取向的翻译标准从来都是译者主观上的自律准则,也是人们评判译作质量的客观准绳.当代西方翻译理论界仍然以推陈出新的方式使用'忠实'这个术语,坚持"忠实"这个概念.甚至德里达著作的英文版译者也提出了"忠实原则系统".但当今一些中国学者以客观上不存在绝对忠实的译作为由,主张译者应放弃对忠实的主观追求.这些学者为其主张提供了不少论据,其中最主要的是新批评理论、德里达的结构分解阅读法和比较文学的译介学理论.本文指出以忠实为取向的翻译标准永远不会过时,并对上述三个主要论据进行了解析,指出1)新批评理论的基本立场是提倡文字分析,强调原作意义应来自文本自身,2)德里达的结构分解阅读法强调"有解读经验就能看到真实",3)比较文学学科规定,译介学只研究译作在目标语文化中的传播、接收和影响等问题,不对译作忠实与否作出评判.鉴于此,要求译者放弃翻译忠实标准的主张缺乏真正的理论依据.
推荐文章
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
严复与泰特勒翻译理论之辨析
泰特勒
翻译三原则
严复
信达雅
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的"信达雅"
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 翻译标准 忠实取向 新批评理论 德里达的结构分解阅读法 译介学 信达雅
年,卷(期) 2006,(4) 所属期刊栏目 译学研究
研究方向 页码范围 12-19
页数 8页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曹明伦 北京大学英语系 11 115 5.0 10.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (38)
共引文献  (4)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2012(8)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(6)
2013(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
2014(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译标准
忠实取向
新批评理论
德里达的结构分解阅读法
译介学
信达雅
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导