作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
理雅各<尚书>译本的最大特征是直译,在直译的基础上力求与原文一致,做到忠实和准确,当然在译文中也存在一些不可避免的翻译错误,本文从措词角度,分析理雅各<尚书>译本的直译特征和其中的一些失误.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
理雅各《道德经》译本中文化因素的处理方式
道德经
理雅各
文化因素
翻译
谈直译与意译
直译
意译
基本原则
基本标准
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从措词分析理雅各《尚书》译本的直译和失误
来源期刊 长春师范学院学报(人文社会科学版) 学科 文学
关键词 措词 直译 失误 分析
年,卷(期) 2007,(4) 所属期刊栏目 外国语言文学
研究方向 页码范围 90-95
页数 6页 分类号 H059
字数 4967字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1008-178X.2007.04.025
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑丽钦 福州大学外国语学院 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
措词
直译
失误
分析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长春师范大学学报(人文社会科学版)
双月刊
chi
出版文献量(篇)
6414
总下载数(次)
12
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导