作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
今年2月20日.美国《有线电视新闻网》(CNN)以《错误的翻译》(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京一些餐馆酒店在菜名翻译上存在的莫名其妙甚至是可怕的错误:把童子鸡翻译成“还没有过性生活的鸡”(Chicken without sexual life),把“酸菜包“翻译成“酸性食品”(Acid food).把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片“(Husband and wife lung slice)……
推荐文章
功能对等理论下广西地方菜名英译的研究
功能对等理论
广西地方菜菜名
翻译
浅论中餐名的翻译
中餐名
文化差异
翻译方法
传播文化
饮食文化视角下的川菜菜名翻译研究
川菜菜名
汉语文化
翻译
中餐厅置换通风方式分析
中餐厅
置换通风
混合通风
通风效率
能量利用系数
送风可及性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 如何翻译中餐菜名
来源期刊 餐饮世界 学科 工学
关键词 翻译 菜名 中餐 夫妻肺片 电视新闻 酸性食品 童子鸡 性生活
年,卷(期) 2007,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 64-67
页数 4页 分类号 TS971
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
菜名
中餐
夫妻肺片
电视新闻
酸性食品
童子鸡
性生活
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
餐饮世界
月刊
1671-2447
11-4694/G0
16开
北京市西城区复兴门内大街45号
52-283
2001
chi
出版文献量(篇)
8769
总下载数(次)
32
总被引数(次)
196
论文1v1指导