作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
对于文化负载词汇的翻译,是要看翻译的目的和翻译的语境来适当调整是"归化"还是"异化"的.本文从这一翻译原则出发,结合目前的"龙"是否可以继续代表中国形象的争议,建议用中西合壁的"Chinalong"来代替"Dragon"在英语中对"中国龙"这一形象的表达,从而提升民族文化的地位,主动构建中国人在世界中的形象.
推荐文章
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
探析旅游文本汉英翻译中的文化交流与传播——从功能翻译理论指导角度探析
功能翻译理论
旅游文本汉英翻译
文化交流与传播
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
旅游翻译
呼唤性
功能翻译理论
翻译策略
文化因素与汉英翻译
文化因素
汉译英
英语表达习惯
直译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从文化负载词汇的汉英翻译原则看关于"龙"的汉英翻译
来源期刊 科技信息(科学·教研) 学科 文学
关键词 中国龙 文化负载词 异化
年,卷(期) 2007,(2) 所属期刊栏目 高校讲台
研究方向 页码范围 111
页数 1页 分类号 H0
字数 2911字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-9960.2007.02.091
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张利新 哈尔滨理工大学公共外语部 9 24 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (11)
共引文献  (58)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2012(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国龙
文化负载词
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技信息
旬刊
1001-9960
37-1021/N
大16开
山东省济南市
24-72
1984
chi
出版文献量(篇)
124239
总下载数(次)
249
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导