作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一些文字,由于其内涵极具民族性,很难翻译。译者遇到这种情况时,解决的办法通常有二种:要么改译,要么硬译。改译是指按照其源语词义用解释性方式重新改写,这种方法的优点在于能够传递语义,缺点是失去了原汁原味,让读者感受不到异域文化的特点或风格,而翻译的本来目的就是介绍外来文化优秀的内涵,所以,能不用改译最好不用。硬译自然也是毁誉参半:叫好者认为,这样做可以保持译文的风格或“生猛”;持批评态度的人担心因信息陌生而影响到读者的理解。无论采用何种方式,译者必须得翻译,这是不可避免的责任。
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
科技英语的汉译重复译法刍议
科技英语
汉译
重复
相关词
科技英语名词的汉译
科技英语
名词
汉译
技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉译法中难译的词
来源期刊 法语学习 学科 文学
关键词 汉译法 读者感受 原汁原味 异域文化 外来文化 批评态度 民族性 翻译
年,卷(期) 2008,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 58-62
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马彦华 21 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉译法
读者感受
原汁原味
异域文化
外来文化
批评态度
民族性
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导