作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
意境是文学翻译的灵魂.直译与意译是翻译的两种方法,也是翻译界争论的焦点.本文在阐述直译与意译的定义及其关系、文学翻译的定义及其主要任务的基础上,通过对比分析张谷若的<苔丝>译本与孙致礼、唐慧心的<苔丝>译本在词汇与句法方面的不同,及这些不同对传递原作的意境的影响,探讨文学翻译中直译与意译哪个更能有效传达原作的意境.
推荐文章
《德伯家的苔丝》之张谷若中译本与中国民族文学
<苔丝>张译本
民族文学
文化译介
文化传承
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
绰号
直译
意译
维语版《红楼梦》
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《苔丝》中译本意境的传达谈直译与意译
来源期刊 河南机电高等专科学校学报 学科 文学
关键词 文学翻译 意境 直译 意译
年,卷(期) 2008,(1) 所属期刊栏目 语言与文学
研究方向 页码范围 49-51
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4487字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1008-2093.2008.01.018
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨红艳 郑州大学外语学院 12 43 3.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2011(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
意境
直译
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
河南机电高等专科学校学报
双月刊
1008-2093
41-1270/TH
河南省新乡市平原路东段699号
chi
出版文献量(篇)
4407
总下载数(次)
10
总被引数(次)
8208
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导