作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从好莱坞大片<王者之心>编剧要讨说法着手,说明片名翻译中要采用适当的方法,用最具感召力的语言来创造出脍炙人口的经典译名.
推荐文章
谈直译与意译
直译
意译
基本原则
基本标准
中外影片片名翻译的误读现象分析
跨文化传播
创造性误读
影片片名翻译
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
电影片名翻译的忠实性解读
忠实
直译
意译
改译
可读性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《王者之心》谈国外电影大片片名的直译与意译
来源期刊 电影评介 学科 文学
关键词 《王者之心》国外电影大片 片名 直译与意译
年,卷(期) 2008,(11) 所属期刊栏目 影视文学
研究方向 页码范围 63
页数 1页 分类号 J9
字数 2150字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1002-6916.2008.11.043
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭永生 西安财经学院文法学院 29 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《王者之心》国外电影大片
片名
直译与意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
电影评介
半月刊
1002-6916
52-1014/J
大16开
贵州省贵阳市乌当区大坡路26号当代传媒大厦
66-9
1979
chi
出版文献量(篇)
16512
总下载数(次)
42
论文1v1指导