作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉英短语在思维模式、表达手段、意象、典故、辞格以及视角等诸多层面都有着宏观与微观的差异与相似之处.译者一方面有"趋同"心理,即力求译语与源语在意义、风格、色彩、形象,甚至是音韵方面的无限靠近;另一方面,当译语与源语在结构、语序以及形象等相似度很高时,往往又会产生"规避"心理,以避免疑似的Chinglish以及文化误解."趋避"过度都十分危险,译者应平衡"趋避意识".为此,本文提出了汉英短语翻译的六种策略,即视角转换、情景再现,意象置换、仿拟化用、典故融通与灵感创造.
推荐文章
汉英翻译中的母语策略与母语负迁移实证研究
翻译习作
母语策略
母语负迁移
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
旅游翻译
呼唤性
功能翻译理论
翻译策略
基于汉英短语翻译组合机器自动翻译系统设计与测试研究
短语翻译组合
机器自动翻译系统设计
实验仿真
旅游景区公示语汉英翻译问题与策略研究
公示语
旅游景区
汉英翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉英短语翻译中的"趋避"意识与翻译策略探讨
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 汉英短语翻译 "趋避意识" 翻译策略
年,卷(期) 2009,(2) 所属期刊栏目 译技探讨
研究方向 页码范围 74-78
页数 5页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孟祥春 22 85 4.0 9.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (39)
共引文献  (465)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1997(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(14)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(14)
2010(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2013(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2017(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(14)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(14)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉英短语翻译
"趋避意识"
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导