作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
对<红楼梦>中习语的翻译,杨宪益先生基本上采取了"异化"手段来解决语言中的文化因素,即在译文中尽可能地体现译出语文化内涵;而霍克斯先生为了避免中英不同文化的冲撞和译入语读者的误解,采用了"归化"的手段.异译和归译是翻译过程中的两种"方法",不存在哪种译法"好"或"不好"的问题,只要译文通顺、易懂,最大程度上实现了"合适性"原则即可.
推荐文章
《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
绰号
直译
意译
维语版《红楼梦》
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
《红楼梦》"痴"译——兼论制约文化负载词翻译的超文本因素
《红楼梦》
翻译规范
文化社会环境
译者目的动机
从《红楼梦》中的诗词翻译看归化与异化之争
文化特色
翻译策略
异化
归化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从"目的论"的角度分析杨译与霍译对《红楼梦》习语的异化与归化处理
来源期刊 阴山学刊(社会科学版) 学科 文学
关键词 目的论 《红楼梦》 习语 翻译 归化 异化
年,卷(期) 2009,(5) 所属期刊栏目 伦理学研究
研究方向 页码范围 41-44
页数 4页 分类号 I046
字数 4250字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1004-1869.2009.05.007
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵阿茹娜 包头师范学院外国语学院 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (1)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
目的论
《红楼梦》
习语
翻译
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
阴山学刊
双月刊
1004-1869
15-1063/C
大16开
内蒙古自治区包头市
1982
chi
出版文献量(篇)
3126
总下载数(次)
4
总被引数(次)
5892
论文1v1指导