作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
古代突厥语回鹘文《大唐大慈恩寺三藏法师传》约于9-12世纪由译者僧古萨里从汉语泽成。面对源语(即汉语)中包含着丰富的民族文化内涵和文化概念的词汇,译者采取了两种不同的翻译策略,以寻求在古代突厥语中的准确表达:一种是尽可能以源语为归宿,另一种则是尽可能以目的语为目标。本文即以实例对比说明该文献对源语文化概念的阐释方式,揭示泽者向古代突厥语转换时对源语文化概念阐释的语言特色。
推荐文章
回鹘首服社会属性及文化内涵研究
回鹘首服
回鹘服饰
服饰文化
基于社区体验的大慈寺商业街区虚拟空间建构初探
大慈寺商业街区
社区
趣缘群体
IP
虚拟空间
唐大慈恩寺遗址公园景观设计探索
遗址公园
景观设计
园林文化
成都大慈寺的建筑装饰探析
古大圣慈寺
建筑装饰
历史建筑保护
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 回鹘文《大唐大慈恩寺三藏法师传》对源语文化概念的翻译
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 回鹘文 古代突厥语 翻译 文化概念
年,卷(期) mzfy_2009,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 73-76
页数 4页 分类号 H211.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑桓 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (18)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
回鹘文
古代突厥语
翻译
文化概念
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
论文1v1指导