作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
世界正是因为有了翻译,异国之间以及异民族之间才得以交流.但是另一方面,由于每一种语言都有其自身区别于其他语言的异质性,这样便使得译文在意义或情感上与原文存在差异,甚至词不达意.这些差异或意义所不迭之处文章称之为"不可译".此外,民间使用的熟语是本民族有代表性的语言,文章以部分中文熟语日译时所遇到的"不可译"现象为研究对象,试探讨中日翻译过程中的不可译性及解决方法.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
中文习语的不可译性
习语
翻译
不可译性
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
中医术语不可译性探究
中医术语
不可译性
文化
语言
改善方案
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅论部分中文熟语日译的不可译性——从音声、语义角度
来源期刊 东京文学 学科 文学
关键词 部分中文熟语 异质性与翻译不可译性 解决方法
年,卷(期) 2009,(8) 所属期刊栏目 文艺争鸣
研究方向 页码范围 24-27
页数 4页 分类号 H3
字数 4320字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-5346.2009.08.011
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张辉 江苏科技大学外国语学院 27 49 3.0 6.0
2 苗欣 青岛职业技术学院国际学院 10 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (2)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2005(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2006(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2007(4)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
部分中文熟语
异质性与翻译不可译性
解决方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导