作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者的主体性因素常常影响译者翻译策略的选择,在翻译的清代作品<浮生六记>中,林语堂更多的用到异化策略,充分体现了林语堂中国文化的倾向态度.本文试图从林语堂的文化态度入手,结合谈及林语堂译本<浮生六记>翻译策略的选择,得出译者主体性特别是文化态度在翻译中的作用.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈译者的文化态度与翻译策略的选择——评析林语堂《浮生六记》的翻译
来源期刊 科教导刊 学科 文学
关键词 文化态度 翻译策略 林语堂 浮生六记
年,卷(期) 2009,(8) 所属期刊栏目 文学评论
研究方向 页码范围 133,137
页数 2页 分类号 I06
字数 2037字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化态度
翻译策略
林语堂
浮生六记
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊
旬刊
chi
出版文献量(篇)
50031
总下载数(次)
124
总被引数(次)
54361
论文1v1指导