作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文通过对《江泽民文选》汉译彝稿件中出现的错误译文例子进行分析、研究、改译,认为要做到正确理解词义和正确表达词义需要具备足够的汉彝双语知识作为基础,进一步强调了翻译中理解词义与表达词义的重要性。
推荐文章
学习《江泽民文选》,推动贺州市民主法制建设新发展
江泽民文选
民主
法制
建设
新发展
文化交流视角下蒙汉翻译的重要性及策略研究
文化交流视角
蒙汉翻译
重要性
特点
翻译策略
浅析江泽民的外交思想
国际竞争力
国家最高利益
国际事务主动权
对外交往
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 再议理解与表达词义的重要性——以《江泽民文选》汉彝翻译为例
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 汉彝翻译 《江泽民文选》 理解 表达
年,卷(期) mzfy_2010,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 14-17
页数 4页 分类号 H217
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 阿石尼古 中国民族语文翻译中心彝文室 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉彝翻译
《江泽民文选》
理解
表达
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
论文1v1指导