作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《不可儿戏》是奥斯卡·王尔德最著名的一部喜剧。本文运用Susan Bassnett提出的戏剧翻译的"动态表演性"原则,通过对比余光中和张南峰的两个中译本的舞台表演效果,考察原剧的动态表演性在译文中的再现,探讨戏剧翻译的一些策略。
推荐文章
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 试论戏剧翻译的动态表演性——《不可儿戏》的两个中译本比较
来源期刊 社科纵横:新理论版 学科 文学
关键词 奥斯卡·王尔德 戏剧翻译 动态表演性
年,卷(期) 2010,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 309-310
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 尤芳 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
奥斯卡·王尔德
戏剧翻译
动态表演性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
社科纵横(新理论版)
季刊
1007-9106
62-1110/C
大16开
2006
chi
出版文献量(篇)
3897
总下载数(次)
16
总被引数(次)
9857
论文1v1指导