作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文.本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建
清末民初
翻译理论
构建
译者
翻译主体
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对译者翻译风格的几点思考
来源期刊 商业文化(上半月) 学科 文学
关键词 原作 译者 翻译风格
年,卷(期) 2011,(6) 所属期刊栏目 学术探讨
研究方向 页码范围 323-323
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭岚 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
原作
译者
翻译风格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
商业文化(上半月)
月刊
1006-4117
11-3456/G0
北京市东城区和平里十三区1号院(城建三)综合楼四层
chi
出版文献量(篇)
5420
总下载数(次)
15
总被引数(次)
7867
论文1v1指导