作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译界往往以是否忠实原文作为评价译文好坏的标准,而译文读者的接受却在很大程度上被忽视.从某种意义上说,这种现象只重视翻译的过程,却忽略了译文产出之后的效果.本文以<红楼梦>的两个全译本--杨译本和霍译本为例,对两个版本中<红楼梦>的译名进行分析,以说明读者接受对于翻译过程中译者的选择和处理的重要性.
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从读者接受看《红楼梦》的译名——以杨译本和霍译本为例
来源期刊 东京文学 学科 文学
关键词 译名 读者接受 红楼梦
年,卷(期) 2011,(5) 所属期刊栏目 语言与翻译
研究方向 页码范围 116-117
页数 分类号 I207.411
字数 2804字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-5346.2011.05.086
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邹斯彧 16 15 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (1)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译名
读者接受
红楼梦
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导