作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文分析了《尤利西斯》的两个中译本金译和萧译对圣经典故和仿圣经语的不同处理方法,在指出金陡译本为追求等效的目标而有灵活变通之过的同时,也指出萧乾译本对现成圣经译文的依赖和拘泥,两者都还有改进的余地.翻译饱含圣经内容的文学著作,译者还必须具备充分的宗教背景知识,翻译时应变通有度,照抄有限.
推荐文章
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《尤利西斯》两个中译本圣经内容翻译的对比分析
来源期刊 东京文学 学科 文学
关键词 圣经典故 仿圣经语 翻译策略
年,卷(期) 2011,(6) 所属期刊栏目 语言与翻译
研究方向 页码范围 104-105
页数 分类号 I562.074
字数 1806字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-5346.2011.06.076
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 袁黎 南京理工大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
圣经典故
仿圣经语
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导