作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在钱钟书所有文艺学研究中,有关翻译的论述所占篇幅极少.然而,相比同时代的知识分子,他对翻译问题的关注算是持久和深刻的.关于钱钟书的翻译思想,我们大致可以用三个关键词进行概略:“换器弹曲”、译之“化境”和“失本成译”.“换器弹曲”乃译之名,译之“化境”乃译之归,“失本成译”乃译之实.“失本成译”是钱钟书对翻译史上翻译文本总体面貌的概括性描述,亦是钱钟书整体翻译观的核心;译之“化境”则是他对翻译概念特别是文学翻译属性的理论性规定.用“归化”顺畅的目的语表达换易原文从而使译本臻至“化境”固然是文学翻译的使命和理想,然而“化境”的“丰满理想”时常遭遇“无失不成译”的“干瘪现实”.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
钱锺书的诗译论
钱学
译学
诗歌翻译
译德*译风*译笔——从一篇令人费解的译文谈起
文学翻译
译德
译风
译笔
译品质量
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “失本成译”和译之“化境”:钱钟书的翻译文本观
来源期刊 同济大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 钱钟书 翻译观 “换器弹曲” “失本成译” 译之“化境”
年,卷(期) 2012,(4) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 88-96
页数 分类号 H059
字数 11716字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-3060.2012.04.012
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 葛中俊 华东师范大学对外汉语学院 2 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (5)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (6)
二级引证文献  (3)
1985(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2014(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
钱钟书
翻译观
“换器弹曲”
“失本成译”
译之“化境”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
同济大学学报(社会科学版)
双月刊
1009-3060
31-1777/C
大16开
上海市四平路1239号
4-637
1990
chi
出版文献量(篇)
2109
总下载数(次)
12
总被引数(次)
19402
论文1v1指导