作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文依据随机抽样调查原理,选取《红楼梦》第三十九回作为调查研究对象,分别利用Wsmith文字软件和计算机语料处理功能,对杨宪益夫妇和霍克思的译文版本进行了分析调查,统计并分析了两种译文版本中对“笑道”这一中国古代文学作品中常见的连动表达方式在汉英翻译中处理技巧上的差异,进而推导出汉英翻译中对连动表达方式的处理策略,以期对读者有一定的指导作用.
推荐文章
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
《红楼梦》"痴"译——兼论制约文化负载词翻译的超文本因素
《红楼梦》
翻译规范
文化社会环境
译者目的动机
《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
绰号
直译
意译
维语版《红楼梦》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 杨译和霍译《红楼梦》中“笑道”译文差异——浅析汉译英中连动句式翻译策略
来源期刊 西江月 学科
关键词 笑道 连动式 Wsmith文字软件
年,卷(期) 2012,(30) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 123
页数 分类号
字数 2150字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王海华 湖北职业技术学院外语学院 9 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
笑道
连动式
Wsmith文字软件
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西江月
旬刊
1003-2819
45-1110/I
16开
广西梧州市和平路28号
42-199
1981
chi
出版文献量(篇)
6424
总下载数(次)
20
论文1v1指导