作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“对等”源于对西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence的误读和误译。德国著名删译理论家斯纳尔一霍恩比说,作为翻译理论术语的equivalent/equivalence意义是“对当”、“相当”、“配当”、“相似”,中国一些译论客将其误读和误译成“对等”。“对等翻译”或“等值翻译”翻译理想受到中国译论大师批评,认为它是不可实现的理想——幻想和空想。翻译理想是翻译者在意义、文体风格、信息、功能等方面追求译文与原文的最佳关系;意义、文体风格、信息、功能等是不能量化的模糊的东西,描述翻译理想(即译文与原文的最佳关系)的词语必须是模糊词语,即模糊描述模糊,如“信达雅”翻译理想、“忠实、通顺、得体”翻译理想、“神形兼似”翻译理想、“化境”翻译理想、“真优美”翻译理想。西方翻译理论家用equivalent/equivalence(对当、相当、配当相似)描述翻译理想合情合理,因为它是一个模糊词;作为其第二个词义的“对等”、“相等”、“等值”、“等效”是精确词,用它们来描述不能量化的模糊的翻译理想违背了翻译本质。
推荐文章
论旅游英语翻译的特点和译法
旅游英语
特点
译法
易产生的问题
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译论大师批评“对等翻译”是幻想和空想
来源期刊 汉口学院学报 学科 文学
关键词 “对等翻译” 翻译理想 译论大师批评 幻想和空想
年,卷(期) 2013,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 29-34
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李田心 广东外语外贸大学南国商学院 105 61 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“对等翻译”
翻译理想
译论大师批评
幻想和空想
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
汉口学院学报
季刊
湖北省武汉市江夏区文化大道299号
出版文献量(篇)
733
总下载数(次)
4
总被引数(次)
0
论文1v1指导