作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文专门对比研究英文法律条文、合同条款中出现频率极高的与“义务”和“职责”有关的各种表述方式,目的是为了让在汉语环境下写作英文法律文本的作者和法律汉译英的译者,能更加准确地掌握这两个极其重要的法律概念的各种表述方式.汉语中表达履行“义务”和“职责”的主要动词是“负责”,法律英文中的对应词语主要是be in (take) charge of,be responsible for (to),be liable for (to),以及be accountable to等.本研究发现:in charge of是职务性“负责”;be liable to/for是跟金钱或债务有关的“负责”;be responsible for是自上而下的强制性“负责”;而be accountable to却是下级对上级的“负责”.笔者用大量的选自权威双语法律文本中的例子,揭示并佐证了这些近乎常识但从未有人分辨得清楚的语义差异和语用特征.
推荐文章
论法律文件翻译的若干原则
法律文件
翻译
原则
法律文本的特点和翻译原则
法律文本
特点
翻译原则
纽马克文本功能分类与翻译方法在翻译研究和教学中的应用
文本功能
语义翻译
交际翻译
翻译教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 义务 职责 负责 语义差异 语用特征
年,卷(期) 2013,(1) 所属期刊栏目 实证研究
研究方向 页码范围 131-138
页数 8页 分类号
字数 6627字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李克兴 10 17 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (14)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
义务
职责
负责
语义差异
语用特征
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导