基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
谈到文学翻译,人们会立即想到“翻译者,叛逆也”这一说法.由于中西方语言体系之间存在极大的差异,而文学翻译的目的是进行文化传播与信息交流,所以在文学翻译过程中,译者势必会发挥主观创造性,甚至是叛逆性,对原著进行变通.译者的“创造性叛逆”在文学翻译作品中普遍存在,对于各民族文化交流而言具有重大的意义.结合《红楼梦》库恩德译本对“创造性叛逆”这一文化现象进行分析,探讨其内涵意义以及表现形式.
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论文学翻译中译者的创造性叛逆——以《红楼梦》库恩德译本为例
来源期刊 重庆理工大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 文学翻译 创造性叛逆 《红楼梦》库恩德译本
年,卷(期) 2013,(7) 所属期刊栏目 语言·文学
研究方向 页码范围 103-108
页数 6页 分类号 H315.9
字数 6002字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-8425(s).2013.07.021
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 崔惠珍 13 9 2.0 2.0
2 郭韦宏 1 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (5)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (8)
二级引证文献  (3)
1992(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2014(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2017(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2018(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
创造性叛逆
《红楼梦》库恩德译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
重庆理工大学学报(社会科学版)
月刊
1674-8425
50-1205/T
重庆杨家坪重庆理工大学期刊社
chi
出版文献量(篇)
5065
总下载数(次)
12
总被引数(次)
21156
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导