作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
根据德国功能学派翻译家莱斯提出的文本类型理论,诗歌被认为是典型的表情类语篇.这一文本类型在一定意义上决定了诗歌翻译的方法和重点.而中国的诗歌内涵丰富、文化浓厚,已成为我国翻译事业当中不可或缺的一部分.因而要完成兼有艺术性和创造性的诗歌翻译,译者不得不将诗歌的艺术性与创造性完美地表达出来.
推荐文章
陶瓷英语文本类型及其翻译策略
陶瓷英语文本
特征
分类
翻译
诗歌翻译的审美创造
诗歌翻译
审美创造
艺术再现
从语言象似性角度看诗歌翻译
象似性
诗歌
象似性原则
翻译
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从文本类型看中国诗歌的艺术创造性翻译
来源期刊 学园 学科 文学
关键词 文本类型 诗歌翻译 艺术性与创造性
年,卷(期) 2013,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 116
页数 分类号 H315.9
字数 1546字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黎冬霞 中国矿业大学北京文法学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文本类型
诗歌翻译
艺术性与创造性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
学园
旬刊
1674-4810
53-1203/C
大16开
云南省昆明市
64-53
2008
chi
出版文献量(篇)
26183
总下载数(次)
37
总被引数(次)
14440
论文1v1指导