作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化意象是各民族文化的浓缩,其翻译成为译者面对的棘手问题.Jef Verschueren提出的顺应论对语言意义随语境变化而动态生成以及动态顺应的现象做了详尽分析.译者要想成功地实现译作跨文化交际的功能,就必须针对相应的语境条件和读者对象,有目的地选择源语文本和翻译策略.以此理论分析David Hawkes对《红楼梦》这一富含文化意象的书名的翻译,可以看出译者在动态顺应下的选择.
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》Hawkes版英译本书名的动态顺应
来源期刊 华章 学科
关键词 文化意象 《红楼梦》 动态顺应 翻译
年,卷(期) 2013,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 93-94
页数 分类号
字数 2355字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 贺维 重庆三峡学院外国语学院 14 20 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化意象
《红楼梦》
动态顺应
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
华章
旬刊
chi
出版文献量(篇)
55967
总下载数(次)
148
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导