作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
杨宪益美译本《红楼梦》使用了6种不同的英文称谓语来翻译同一个中文称谓“老太大”,这种语言的选择不是随意而为,而是基于交际语境和语言语境的礼貌顺应.从顺应理论的视角研究礼貌,将有助于更全面地阐释翻译中的礼貌现象,从而对翻译理论研究和实践产生一定的指导意义.
推荐文章
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
《红楼梦》"痴"译——兼论制约文化负载词翻译的超文本因素
《红楼梦》
翻译规范
文化社会环境
译者目的动机
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
绰号
直译
意译
维语版《红楼梦》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译中不同语境下的礼貌顺应——以杨译《红楼梦》中“老太太”一词为例
来源期刊 黄山学院学报 学科 文学
关键词 翻译 语境 礼貌顺应 老太太
年,卷(期) 2013,(1) 所属期刊栏目 文学·语言
研究方向 页码范围 65-70
页数 6页 分类号 H315.9
字数 7650字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 彭俊 南京审计学院外国语学院 3 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (18)
共引文献  (14)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1985(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
语境
礼貌顺应
老太太
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
黄山学院学报
双月刊
1672-447X
34-1257/Z
大16开
黄山市屯溪区稽灵山路9号
1981
chi
出版文献量(篇)
4420
总下载数(次)
9
总被引数(次)
9544
论文1v1指导