作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国诗的忧郁,沉思和“言有尽而意无穷”的含蓄之美,音韵格律,比其他国家的诗都更考究。在翻译时,首先强调的是“诗魂”,即诗歌的生命所在,只有它才给遣词用字以韵味,色彩,节奏和生命。要以创补失,才能译出诗的情趣。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
可译与不可译的对立统一
可译
不可译
对立统一
中文习语的不可译性
习语
翻译
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论诗之可译不可译
来源期刊 华章 学科
关键词 中国诗 翻译
年,卷(期) 2013,(35) 所属期刊栏目 『经济?管理学研究』
研究方向 页码范围 90-90
页数 1页 分类号
字数 1615字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘艳侠 兰州交通大学外国语学院大英部第二教研室 8 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国诗
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
华章
旬刊
chi
出版文献量(篇)
55967
总下载数(次)
148
总被引数(次)
37006
论文1v1指导